两个人卖瓜一个人挂牌:甜得舍不得卖。另一个写甜的舍不得卖。会产生什么结果?为什么?
买瓜的人不会在意他写什么,最终还是比较瓜的质量和价格后决定买不买。
前者卖的是“甜的瓜”,后者卖的是“不甜的瓜”(因为甜的舍不得卖,留在了家里。)
一个”得”字,是为副词,来形容甜的程度深.可以理解为西瓜甜到了舍不得卖的程度.
后一个”的”字为结构助词,与甜构成一个名词短语,指着甜的西瓜.整句可以理解为甜的西瓜舍不得不卖.
一字之差,看大家怎么理解!
一般人是不会区分什么。
第一个:甜得舍不得卖 形容词 就是瓜甜得都舍不得卖,形容瓜甜
第二个:甜的舍不得卖 名词 就是甜的瓜舍不得卖,只卖不甜的
大概是这个意思吧?
第一个给人的意思是 这瓜很甜 简单明了
第二个给人的意思是 这瓜虽然甜但商人舍得卖 是留给商人自己的 那么既然甜的商人自己留下 那么剩下的则是不甜的啦
打这么多字 说这个只可意会不可言传的道理 真累啊
甜得舍不得卖。 这是个省略句,扩充下就是:(这个瓜)甜得(很),(我)舍不得卖。这里的“得”在形容词“甜”之后,连接表示程度的补语“很”,为助词用法。逗号前是原因,逗号后表示结果。
甜的舍不得卖。也是个省略句,扩充下是:甜的(瓜)我舍不得卖。这里的“甜的瓜”是宾语前置,正常语序应为我舍不得卖甜的瓜。“的”在此处表示表示“甜”对“瓜”的修饰。
为什么会造成一字之差,语义大相径庭呢?第二句用了倒装省略了主语,乍看之下容易把宾语当成主语。而第一句严格来说在“甜得”之后应该加个逗号,进行下语气停顿。