图片由AI生成
翻译行业正经历一场结构性寒冬
撰文/ 孟会缘
编辑/ 陈邓新
排版/ Annalee
在会被AI轻易取代的行业中,翻译长期被列为高风险领域之一。
眼下,这一观点不再是人们对于未来的臆测,而是有数据和案例印证的事实:“翻译界哈佛”蒙特雷明德国际研究学院宣布关停,带来的震动犹如一颗重磅炸弹在翻译界炸开,这所久负盛名的学院走向衰败与AI浪潮的冲击密切相关;网易有道词典“AI同传”用户量突破2000万,引发外界对AI翻译商业化落地的广泛关注,原来AI的悄然下场已经将翻译的价格卷成了“白菜价”……
现实是,如今的AI翻译工具,不仅能够实现多语种之间的快速转换,还能在翻译过程中自动识别并调整语境,使得翻译结果更加准确、流畅,这种技术上的突破,叠加来自互联网大厂、AI巨头以及初创公司这三方玩家积极下场布局,已经为翻译行业的市场竞争格局打开了新天地。
“AI翻译都已经发展到能提供同传的水平了,感觉对于大多数人来说,以后都不需要学外语了,甚至对于少数人来说,以后完全可以把学外语当做一门业余爱好,就像书法、绘画那样。”
“其实国外大出版社已经在试用AI翻译了,他们有自己专门的AI,虽然现在还不太好用,但今后很有可能不需要专门的人工翻译,只需要做好审读工作就行了。”
“别和AI比速度和精确度了,现在的翻译从业者应该考虑往AI暂时没办法替代的方向走,比如将游戏、歌词、品牌广告本地化的创译工作,或者法律、医疗这些有专业壁垒的高端需求,又或是直接成为评判AI翻译质量的审核员。”
……
其实在AI大规模爆发的2025年之前,坊间就对AI翻译是否会大规模替代人工有过非常激烈的讨论,随着这段时间业界接连迎来蒙特雷明德国际研究学院宣布关停,以及网易有道词典“AI同传”用户量突破2000万这两大标志性事件,让相关讨论再次甚嚣尘上。
毫无疑问,在AI翻译的冲击下,翻译与语言专业正经历一场结构性的寒冬——有关数据显示,AI翻译效率提高近9倍,成本平均降低90%,“大模型初译+人工保障”逐渐成为主流。根据《人工智能与翻译报告》的数据,目前中国97.1%的翻译企业已采用翻译技术,其中26.0%的项目采用“全机器翻译交付”,另有33.2%采用“机器翻译+译后编辑”模式。
北京大学国家发展研究院与智联招聘联合报告指出,编辑、翻译工作最易受大模型影响,岗位招聘量下降明显,要求也提高了很多。
如此从业现状,反映到人才培养的源头,带来直观结果就是:在北京语言大学在2025年度硕士研究生招生中,停止了俄语笔译、日语口译、德语笔译、朝鲜语笔译、西班牙语笔译等7个翻译专业招生;在2026年研究生招生调整中,东南大学拟停招俄语语言文学和西班牙语语言文学,河北大学拟停招英语口译和日语口译。
看起来,人工翻译的生存空间似乎正被AI极速侵占着,尤其在同传这个翻译行业中最具挑战、也最具潜力的一环上,AI堪称势不可挡。
根据《2025年远程同声传译平台市场报告》,今年中国远程同传市场规模预计达到23.7亿元人民币,同比增长近 30%。在 AI 翻译的百亿级市场中,这一增速显著高于行业平均。
网易有道词典的用户量迎来突破,证明AI翻译的商业化落地脚步也加快了。相较于传统同传高昂的价格,AI模型的边际成本更低,从两者的市场价格即可窥见其中端倪。
同传作为翻译行业的高端服务,其价格受到译员资质、会议难度、语种稀缺性等多种因素的影响,人工收费价格普遍较高。以英语同传为例,单日收费价格在几千至上万元不等,而在同等需求条件下,小语种的同传价格普遍比英语高50%左右。
而市场上的网易有道、百度翻译、讯飞同传等软件服务商,AI同传的商业模式基本都是提供一定时间的免费试用服务,进而吸引用户开通其月费或年费会员,尽管部分服务商限定了用量,可日均低至几毛钱的价格,也几乎被AI砍到底了。
AI同传价格普遍不高
但要是粗暴将AI翻译与人工译员认定为非此即彼的关系,却又显得太过武断。不久前,在由中国翻译协会指导,北京外国语大学主办,中国翻译协会口译专业委员会等承办的“AI赋能口译教育与实践国际研讨会”上,多位业内专家分享了AI时代口译职业实践的新机遇与新挑战,并强调了人工译员的主导作用和AI的工具属性。
上述业内共识,足以说明AI为翻译行业带来的颠覆性变革,意在优化行业生产力结构,而非单纯取代人工环节。
换句话说,能被AI轻易替代的那部分人工,本身在翻译工作中就承担着较为基础、重复且缺乏创造性的任务,而那些需要深厚语言功底、文化背景知识和创造性思维的环节,仍然是人工译员的“主战场”。
若是将AI翻译的工具属性拉满,决定其推广和应用速度的关键,还要看现阶段的“白菜价”是否长期可持续。
回归到市场层面,如今既有像网易有道这样的互联网大厂,凭借强大的技术实力和庞大的用户基础,在AI翻译市场迅速占据一席之地;也有如科大讯飞这样的AI巨头,靠着在语音识别与合成领域的深厚积累,不断优化AI翻译的语音交互体验,让AI翻译在实时场景下的应用更加流畅自然,进一步拓展了AI翻译的应用边界;还有依托于DeepSeek等通用大模型的创业公司,或聚焦于特定语种、特定领域的深度优化,或致力于开发具有个性化特色的翻译功能,试图在这片蓝海中分得一杯羹……
在“多强争霸”的格局下,它们各自拥有独特的竞争优势和战略定位。
先来看互联网大厂,其核心优势在于拥有庞大的用户基础和丰富的数据资源。这些海量的用户数据对于训练和优化AI翻译模型至关重要,能够让AI更好地理解不同语境下的语义和表达习惯。而且,大厂具备强大的技术研发能力和资金实力,可以投入大量资源进行AI算法的研发和升级。
AI巨头的核心优势无疑是技术。它们在人工智能领域深耕多年,拥有顶尖的科研团队和先进的技术架构。在AI翻译方面,能够不断推出创新性的算法和模型,提升翻译的准确性和流畅性。例如,在端到端的同传技术取得重大突破,使得AI翻译在准确度、响应速度还有播报自然度等方面都取得了质的飞跃。
初创公司作为其中的新锐力量,通常以其灵活的创新机制和对用户需求的敏锐洞察为优势。它们能够快速响应市场变化,推出一些具有特色的AI翻译产品,比如,面向特定行业或场景开发定制化的翻译解决方案,满足对应用户的个性化需求。
在商业化探索方面,这三类玩家的运营策略也各有千秋,呈现出多元化且富有针对性的特点。
互联网大厂以网易有道为例,其将AI翻译功能嵌入网易有道词典内的做法,其实是一种“生态融合”的策略,可以通过提供一站式服务来增强用户黏性;AI巨头以科大讯飞为例,其更注重技术创新,旗下AI翻译耳机作为软硬件服务相结合的产品,可以助力开拓高端商务市场;初创公司则主要聚焦于特定语种、特定领域或特定用户群体的需求,面向B端(企业端)开发具有高附加值的翻译服务或面向C端(消费者端)推出具有创新性和差异性的翻译产品。
AI商单广告
由此可以看出,AI翻译行业其实正处于大浪淘金的初级阶段,使得这一时期充满了机遇与挑战。凭借快速、便捷以及成本相对较低的优势,AI翻译无疑能够迅速在市场上占据一席之地,成为众多企业和个人解决语言障碍的首选工具。然而,初级阶段也意味着行业尚未成熟,存在着诸多需要克服的问题。
一方面,尽管AI翻译技术在不断进步,但在处理复杂语境、文化差异以及专业术语等方面,仍难以达到人工翻译的精准度和细腻度。这导致在一些对翻译质量要求极高的领域,如法律、医学、文学等,AI翻译的应用仍受到一定限制。而这一市场空档,也是留给相关从业者继续挣扎或转型发展的最后一点腾挪空间。
另一方面,AI翻译市场的竞争必然会日趋激烈。随着技术的普及和门槛的降低,越来越多的企业和个人涌入这一领域,这虽然促进了市场的繁荣,但也带来了价格战、同质化竞争等不良现象,影响了行业的健康发展。以当前呈现出来的市场均价,在陷入盈利焦虑的情况下,难保该行业在未来不会出现大规模“涨价潮”。
面对这些挑战,或许将AI翻译作为工具,由人工进行统筹使用才是当下翻译领域的最优解。